Mullu lõppes neli aastat kestnud projekt, mille käigus tõlkisid vandetõlgid justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik Eesti seadused inglise keelde.
“Seaduste tõlked aitavad oluliselt kaasa Eesti õiguskorra tutvustamisele maailmas ning lihtsustavad rahvusvahelist ameti- ja ärialast suhtlust. Tõlked ei oma õigusjõudu ega ole siseriiklikult ametlikus asjaajamises kasutatavad,” vahendas justiitsministeerium Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla sõnu.
Edaspidi tõlgitakse inglise keelde kõik muudatused ja uued seadused ning hoitakse tõlgete terviktekstid ajakohases seisus. Üldjuhul avaldatakse muudetud redaktsioonid enne muudatuste jõustumist. Alates 2013. aastast on tõlked ajakohaste terviktekstidena kättesaadavaks tehtud Riigi Teataja ingliskeelsel lehel. Peale seaduste on seal avaldatud ka ministeeriumide poolt tõlgitud ning avaldamiseks esitatud määruste tõlked. Kokku on kättesaadavaks tehtud ligi 500 õigusakti tõlget.
MinuRT ja MyRT teenuseid kasutades on võimalus tellida uusi tõlkeid või seniste tõlgete muudatusi enda e-postile. Igaühel on võimalik ingliskeelsete tõlgete otsinguaken paigutada enda veebilehele. Lihtne juhis, kuidas seda teha, on leitav Riigi Teataja ingliskeelsel lehel.
Riigi Teatajas avaldatud ingliskeelsete tõlgetega on seni tutvutud 185 riigist. Tõlgete kasutusstatistikaga saab tutvuda Riigi Teataja veebilehel.