HOOANDJA! Toeta: “Tõde ja õigus” inglise keeles
“TÕDE JA ÕIGUS” on Põhja-Euroopa kirjanduse suurim hästivarjatud saladus. Aeg on käes, et maailm selle suurteose avastaks.
Kas tahate jäädvustada oma nime kirjandusklassika meistriteose kaante vahel? Nüüd saab mõnisada inimest selle au osaliseks. Ärge viivitage ja saage Raamatuingliks.
“Tõde ja õigus” on 20. sajandi Euroopa kirjanduse tundmatu aare, üks maailma parimaid romaane, jõuline ja liigutav lugu, mille erakordne stiil köidab lugejat algusest lõpuni. Selle autorile, Anton Hansen Tammsaarele on Eestis pühendatud muuseum (tegelikult kolm muuseumi) ja tema nime kandvas Tallinna kesklinna pargis on talle püstitatud kuju. Ja ometi tuntakse seda klassikut (kes on ka Oscar Wilde’i ja Dostojevski tõlkija) väljaspool Eestit väga vähe. Miks on see nii?
Kunagi 50 aasta eest tehti ingliskeelse tõlkega algust, kuid laev, millel tõlkija asus ületama Atlandi ookeani, lasti koos hindamatu käsikirjaga põhja.
Ent ärgem olgem ebausklikud. Tegelikult on maailmas palju suurepäraseid tõlkimata meistriteoseid. Need oma rahvaste seas tuntud klassikud pole ingliskeelsele lugejale kättesaadavad, sest kirjastajad teavad, et väärtkirjanduse tõlgete väljaandmine on menukite meelevallas oleval raamatuturul kulukas tegevus. Meeskond tahaks need kirjanduspärlid maailma lähetada, kuid selleks peavad kõik väärtkirjandust hindavad inimesed nendega ühinema.
Kas teadsite, et ainult 3% maailma raamatutest tõlgitakse inglise keelde?
Haute Culture Books on idufirma, kus usutakse, et kirjanduse väärtteosed tuleb maailmale kättesaadavaks teha. Kui paljusid hämmastavaid raamatuid, sageli oma kultuuride parimaid tekste pole kunagi tõlgitud inglise keelde! Me leiame need üles kultuuritundlike inimeste võrgustiku kaudu ja tänu meie ettevõtte asutaja, kirjaniku ja kirjastaja Luis de Miranda kogemusele.
Luis de Miranda, HCB asutaja:
Me tahame luua kompromissitult parima raamatusarja, millesse kuuluksid kaunis köites seni avastamata klassikud. Kõik kohad on täis inetuid kiirmeetodil tehtud raamatuid! Meie eesmärk on taasluua aeglane lugemisnauding ja põlvest põlve kestvate raamatute köitmise kunst. Oleme veendunud, et digitaalset teksti täis maailmas on veidi ruumi ka inimkätega tehtud ainulaadse kujundusega parimatest materjalidest luksusväljaannetele. Kas teadsite, et maailma kõige rafineeritumaid raamatukauplusi esindav Assouline Boutiques on nõustunud levitama osa meie luksusväljaandest, kui meil õnnestub tagada piisav rahastus? Kui annetate 300 €, saab teie kui Raamatuingli nimi nähtavaks kogu maailmas.
Kuid meil on plaanis ka paberköites väljaanne ja me tahame kinkida tudengitele, raamatukogudele ja mis tahes lugejatele kogu maailmas sadu tasuta e-raamatuid. Näiteks Stanfordi Ülikooli Raamatukogu on juba teatanud, et soovib osa saada nii meie luksusväljaandest kui tasuta e-raamatutest. Me lähetame maailma nii palju e-klassikuid kui vähegi võimalik.
“Kirjastuse Haute Culture Books Tammsaare “Tõe ja õiguse” ingliskeelne väljaanne on Eestile ajalooline sündmus,” ütleb Tallinna Tammsaare Muuseumi direktor Maarja Vaino.
Niisiis on konkreetse projekti eesmärk Eesti klassiku A. H. Tammsaare “Tõe ja õiguse” tõlkimine ja väljaandmine. Anton Hansen Tammsaare (1878–1940) viieosaline romaan “Tõde ja õigus” on üks tähtsamaid eesti kirjandusteoseid. Selle köidete ilmumine 70 aasta eest tagas Tammsaarele ühe Põhja-Euroopa omanäolisema mõtleja ja kirjaniku maine.
Välja on otsustatud anda “Tõe ja õiguse” esmakordne tõlge inglise keelde. Alustatakse esimesest köitest “Andres ja Pearu”, mida on peetud ka romaani parimaks osaks. Ja ega Tammsaare tõenäoliselt kavatsenudki sellele järge kirjutada, kuid raamat oli nii edukas, et üsna pea sündis ka teine ja sellele järgnevad köited. Omandandatud on tõlke väljaandmise õigused, nii et väljaanne on tõesti esimene ja kuna tõlge (mille alguspeatükid on ka toimetatud) on juba leidnud tunnustust nii eesti kui USA kirjandusteadlaste hulgas, siis on tõenäoline, et lähema 10 või 20 aasta jooksul seda ükski teine kirjastus välja ei anna.
Meeskond soovib suuta rahastada nende levitamist nii kogu USAs kui Ühendkuningriigis, kaasa arvatud eksklusiivsed kauplused, kust saab omandada luksusväljaannet. Väärt kirjandusteose tõlke väljaandmine ja levitamine on kallis.
Ja just selleks vajab meeskond Raamatuinglite abi. Need olete teie. Puudu on teatav summa, et maksta toimetajale, korrektorile, levitajatele jt.
Teid on vaja ka selleks, et annaksite maailmale teada: “Me vajame tõde, õigust ja häid raamatuid.”
Töö tõlke kallal on umbes poole peal, kuid ilma teieta ei suuda meeskond kogu kirjastamisprotsessi lõpule viia. Tänu Raamatuinglitele ei tee meeskond järeleandmisi ning annab igal aastal välja mõned valitud suurteosed, mille on tõlkinud oma ala parimad meistrid ja mille kaunilt kujundatud köited tagavad unustamatu lugemiselamuse.
VAATA VIDEOT!
[iframe src=”//player.vimeo.com/video/78235465″]